晉獻公之喪、秦穆公使人弔公子重耳。時重耳避難在狄、穆公使公子縶往弔之。且曰、弔爲正禮、故以且曰起下辭。寡人聞之、亡國恆于斯、得國恆於斯。斯、指此時而言。雖吾子儼然在憂服之中、喪去聲、亦不可久也、時亦不可失也、孺子其圖之。儼然、端靜持守之貌。喪、失位也。時、謂死生交代之際。勉其奔喪反國、以謀襲位。 ○是弔、是慰、亦是勸、情文婉切。以告舅犯。入而告舅子犯。舅犯曰、孺子其辭焉。辭其相勉反國謀襲之命。喪人無寶、仁親以爲寶。失位去國之人、無以爲寶、惟仁愛思親、乃其寶也。父死之謂何、又因以爲利、而天下其孰能說如字、之。父死謂是何事、若乘此而謀得國、是以父死爲利。天下之人、孰能解說我爲無罪乎。 ○一片假仁假義、妝飾得好。孺子其辭焉。複一句、丁寧無限。公子重耳對客曰、出而答秦使者。君惠弔亡臣重耳、身喪父死、不得與預、於哭泣之哀、以爲君憂。謝其來弔。父死之謂何、或敢有他志、以辱君義。他志、謂求位之志。辱君義者、辱君惠弔之意也。 ○意與上同、而文法更變。稽顙而不拜、哭而起、起而不私。不私、不再與使者私言也。 ○舉動饒有經濟。子顯作韅。 ○公子縶字。以致命於穆公。穆公曰、仁夫公子重耳。仁夫二字、沉吟歎賞、心服之至。夫稽顙而不拜、則未爲後也、故不成拜。哭而起、則愛父也。起而不私、則遠去聲、利也。喪禮、先稽顙後拜、謂之成拜。乃爲後者所以謝弔禮之重。愛父、哀痛其父也。遠利、不以得國爲利、而遠之也。 ○從穆公口中解上三句、筆甚奇幻。
晋献公去世,秦穆公派人吊唁公子重耳。并且说:「我听说,失国常常在这个时候,得国也常常在这个时候。虽然您端庄地处在丧服之中,失去官位也不可以太久,时机也不可以错失,请您考虑这件事。」重耳把这话告诉舅父子犯。子犯说:「请您推辞这个建议。丧失官位的人没有什么宝物,仁爱亲人才是宝物。父亲去世算是什么事,又因此而谋取利益,天下谁能原谅我们呢?请您推辞这个建议。」公子重耳回复秦国使者说:「君王恩惠吊唁亡臣重耳,我自己失去官位父亲去世,不能参与哭泣的哀痛,反而成为君王的忧虑。父亲去世算是什么事,我怎么敢有其他的志向,来辱没君王的情义。」叩头而不拜,哭完就起来,起来后不再私下交谈。子显把这些话回复给穆公。穆公说:「仁厚啊,公子重耳!叩头而不拜,是因为还没有成为国君的继承人,所以不行成拜之礼。哭完就起来,是因为爱父亲。起来后不再私下交谈,是因为远离利益。」
秦穆之言、雖若有納重耳之意、然亦安知不以此言試之。晉君臣險阻備歷、智深勇沉、故所對純是一團大道理、使秦伯不覺心折。英雄欺人、大率如此。